1 シンアルの王アムラフェル、エラサルの王アルヨク、エラムの王ケドルラオメル、ゴイムの王ティドアルが、
2 ソドムの王ベラ、ゴモラの王ビルシャ、アドマの王シンアブ、ツェボイムの王シェムエベル、ベラ、すなわちツォアルの王と戦ったとき、
3 これら五人の王は皆、シディムの谷、すなわち塩の海で同盟を結んだ。
1 In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
2 these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
3 And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
-----
「ベラ、すなわちツォアルの王」=「the king of Bela (that is, Zoar)」
これは逆になってないかな?
「これら五人の王は皆」=「And all these joined」
日本語版では“5人”と明示してくれるのが親切。
それが無いと反対側4人の王が主語であるように読んでしまう気がする。
こうも殆どの章に日英版で違いが見つかると、何が正しいのかもはやわからないという気になるけれど…。
0 件のコメント:
コメントを投稿