“My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead.”
-----
「どれほどのことでしょう」というのは少し分かりにくい。
新改訳では「何ほどのこともないでしょう」
「ではご主人。私の言うことを聞いてください。銀四百シェケルの土地、それなら私とあなたとの間では、何ほどのこともないでしょう。どうぞ、なくなられた方を葬ってください。」(新改訳)
KJVは相変わらず謎めいている。
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
あと、亡くなった人の遺体の表現方法について。
ここでは「なくなられた方」=「your dead」で、
別のところでは「亡くなった妻」=「my dead」
英語の所有格表現は日本語の感覚とはかなり異なるようだ。
