エフライムの三代の子孫を見ることができた。マナセの息子マキルの子供たちも生まれると、ヨセフの膝に抱かれた。
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation. The children also of Machir the son of Manasseh were counted as Joseph's own.
-----
ESVでは膝という単語が除かれている。理由は不明。
ヨセフはエフライムの三代の子孫を見た。マナセの子マキルの子らも生まれて、ヨセフのひざに抱かれた。(新改訳)
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.(KJV)
2019年8月22日木曜日
創世記 50章 11節
その土地に住んでいるカナン人たちは、ゴレン・アタドで行われた追悼の儀式を見て、「あれは、エジプト流の盛大な追悼の儀式だ」と言った。それゆえ、その場所の名は、アベル・ミツライム(エジプト流の追悼の儀式)と呼ばれるようになった。それは、ヨルダン川の東側にある。
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
-----
「the threshing floor of Atad」=「ゴレン・アタド」
「threshing」って何かなと思って訳を見たら固有名詞扱いだった。
どうやら、「脱穀場」を意味するらしい。
新改訳も同様に「ゴレン・ハアタデ」となっているけれど、口語訳では「アタデの打ち場」となっている。
打ち場と言われてもわからないけど…。
その地の住民、カナンびとがアタデの打ち場の嘆きを見て、「これはエジプトびとの大いなる嘆きだ」と言ったので、その所の名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうにある。(口語訳)
その地の住民のカナン人は、ゴレン・ハアタデのこの葬儀を見て、「これはエジプトの荘厳な葬儀だ。」と言った。それゆえ、そこの名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうの地にある。(新改訳)
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.(KJV)
ミツライムがエジプトなのか否かという話はとても興味深いけれど、あまり深入りはしないようにする。
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
-----
「the threshing floor of Atad」=「ゴレン・アタド」
「threshing」って何かなと思って訳を見たら固有名詞扱いだった。
どうやら、「脱穀場」を意味するらしい。
新改訳も同様に「ゴレン・ハアタデ」となっているけれど、口語訳では「アタデの打ち場」となっている。
打ち場と言われてもわからないけど…。
その地の住民、カナンびとがアタデの打ち場の嘆きを見て、「これはエジプトびとの大いなる嘆きだ」と言ったので、その所の名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうにある。(口語訳)
その地の住民のカナン人は、ゴレン・ハアタデのこの葬儀を見て、「これはエジプトの荘厳な葬儀だ。」と言った。それゆえ、そこの名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうの地にある。(新改訳)
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.(KJV)
ミツライムがエジプトなのか否かという話はとても興味深いけれど、あまり深入りはしないようにする。
2019年8月21日水曜日
創世記 49章 12節
彼の目はぶどう酒によって輝き 歯は乳によって白くなる。
His eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.
-----
「輝き」「白く」
「darker」「whiter」
その目はぶどう酒によって曇り、その歯は乳によって白い。(新改訳)
「曇り」「白い」
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.(KJV)
「red」「white」
白と対になる単語がバラバラしている。 詩のような文章を訳すのは至難の業だと思われる。
His eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.
-----
「輝き」「白く」
「darker」「whiter」
その目はぶどう酒によって曇り、その歯は乳によって白い。(新改訳)
「曇り」「白い」
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.(KJV)
「red」「white」
白と対になる単語がバラバラしている。 詩のような文章を訳すのは至難の業だと思われる。
創世記 49章 5節
シメオンとレビは似た兄弟。 彼らの剣は暴力の道具。
“Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
-----
「彼らの剣は暴力の道具」
「weapons of violence are their swords」
なんで主語と述語が逆になっているのだろう。
日本語と英語の違い?
シメオンとレビとは兄弟、彼らの剣は暴虐の道具。(新改訳)
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.(KJV)
“Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
-----
「彼らの剣は暴力の道具」
「weapons of violence are their swords」
なんで主語と述語が逆になっているのだろう。
日本語と英語の違い?
シメオンとレビとは兄弟、彼らの剣は暴虐の道具。(新改訳)
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.(KJV)
2019年8月20日火曜日
創世記 48章 1節
これらのことの後で、ヨセフに、「お父上が御病気です」との知らせが入ったので、ヨセフは二人の息子マナセとエフライムを連れて行った。
After this, Joseph was told, “Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
-----
英語版では「Behold」が度々出てきて、日本語版では大抵「見よ」となっているけれど、ちょっと別の言葉になっていたり、まったく訳されていなかったりする。
ここの節ではすっぽりと抜け落ちている。
「Behold」というのはいったいどんな印象を受ける言葉なんだろうか。
日常会話で使っても変な顔をされないだろうか。
After this, Joseph was told, “Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
-----
英語版では「Behold」が度々出てきて、日本語版では大抵「見よ」となっているけれど、ちょっと別の言葉になっていたり、まったく訳されていなかったりする。
ここの節ではすっぽりと抜け落ちている。
「Behold」というのはいったいどんな印象を受ける言葉なんだろうか。
日常会話で使っても変な顔をされないだろうか。
創世記 47章 21節
また民については、エジプト領の端から端まで、ヨセフが彼らを奴隷にした。
As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
-----
「エジプト領の端から端まで」
「from one end of Egypt to the other」
なんか使えそうな言い回しだと思う。
As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
-----
「エジプト領の端から端まで」
「from one end of Egypt to the other」
なんか使えそうな言い回しだと思う。
2019年8月19日月曜日
創世記 46章 30節
イスラエルはヨセフに言った。「わたしはもう死んでもよい。お前がまだ生きていて、お前の顔を見ることができたのだから。」
Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
-----
「わたしはもう死んでもよい」
「Now let me die」
ちょっと日英で意味が異なっているような気がする。
イスラエルはヨセフに言った。「もう今、私は死んでもよい。この目であなたが生きているのを見たからには。」(新改訳)
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.(KJV)
日本語はどちらも「死んでもよい」
英語はどちらも「let me die」
新共同訳と新改訳がどちらでも「死んでもよい」という言い回しをしているのは偶然なのだろうか。
そう訳す慣例的な流れがあったりするのかな。
Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
-----
「わたしはもう死んでもよい」
「Now let me die」
ちょっと日英で意味が異なっているような気がする。
イスラエルはヨセフに言った。「もう今、私は死んでもよい。この目であなたが生きているのを見たからには。」(新改訳)
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.(KJV)
日本語はどちらも「死んでもよい」
英語はどちらも「let me die」
新共同訳と新改訳がどちらでも「死んでもよい」という言い回しをしているのは偶然なのだろうか。
そう訳す慣例的な流れがあったりするのかな。
創世記 46章 7節
こうしてヤコブは、息子や孫、娘や孫娘など、子孫を皆連れてエジプトへ行った。
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
-----
「息子や孫、娘や孫娘など」
「his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters」
「孫」と「孫娘」には性別による違いがあり、「孫」とは「sons' sons」を意味する。
また、「娘の子」は性別問わず、孫から漏れている。
聖書相手にポリコレを気にしても仕方ないけれど、ついつい重箱の隅をつつきたくなる。
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
-----
「息子や孫、娘や孫娘など」
「his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters」
「孫」と「孫娘」には性別による違いがあり、「孫」とは「sons' sons」を意味する。
また、「娘の子」は性別問わず、孫から漏れている。
聖書相手にポリコレを気にしても仕方ないけれど、ついつい重箱の隅をつつきたくなる。
2019年8月18日日曜日
創世記 45章 10節
そして、ゴシェンの地域に住んでください。そうすればあなたも、息子も孫も、羊や牛の群れも、そのほかすべてのものも、わたしの近くで暮らすことができます。
You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have.
-----
「your children and your children's children」=「息子も孫も」
「子どもの子ども」と繰り返すのは野暮ったいので、「孫」で済ませるのは良いことだと思う。
ただ、KJVでも「thy children, and thy children's children」となっているので、必要な言い回しであるのかもしれない。
And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:(KJV)
あと、「your children」が「息子」と訳されていると今日的には少し気にかかってしまう。
新共同訳の「息子」に当たる部分について、新改訳では「あなたの子」となっていた。けど、なんか機械翻訳みたいなザラザラ文章。
あなたはゴシェンの地に住み、私の近くにいることになります。あなたも、あなたの子と孫、羊と牛、またあなたのものすべて。(新改訳)
You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have.
-----
「your children and your children's children」=「息子も孫も」
「子どもの子ども」と繰り返すのは野暮ったいので、「孫」で済ませるのは良いことだと思う。
ただ、KJVでも「thy children, and thy children's children」となっているので、必要な言い回しであるのかもしれない。
And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:(KJV)
あと、「your children」が「息子」と訳されていると今日的には少し気にかかってしまう。
新共同訳の「息子」に当たる部分について、新改訳では「あなたの子」となっていた。けど、なんか機械翻訳みたいなザラザラ文章。
あなたはゴシェンの地に住み、私の近くにいることになります。あなたも、あなたの子と孫、羊と牛、またあなたのものすべて。(新改訳)
創世記 45章 8節
わたしをここへ遣わしたのは、あなたたちではなく、神です。神がわたしをファラオの顧問、宮廷全体の主、エジプト全国を治める者としてくださったのです。
So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
-----
「a father to Pharaoh」=「ファラオの顧問」
日英どちらの表現にもなんか違和感を感じる。
新改訳でも「父」が使われてるから、きっと原文は「父」に近い言葉なのだろうけど、ストーリー的に「父」というのもどうなんだろうか。
だから、今、私をここに遣わしたのは、あなたがたではなく、実に、神なのです。神は私をパロには父とし、その全家の主とし、またエジプト全土の統治者とされたのです。(新改訳)
So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
-----
「a father to Pharaoh」=「ファラオの顧問」
日英どちらの表現にもなんか違和感を感じる。
新改訳でも「父」が使われてるから、きっと原文は「父」に近い言葉なのだろうけど、ストーリー的に「父」というのもどうなんだろうか。
だから、今、私をここに遣わしたのは、あなたがたではなく、実に、神なのです。神は私をパロには父とし、その全家の主とし、またエジプト全土の統治者とされたのです。(新改訳)
創世記 45章 2節
ヨセフは、声をあげて泣いたので、エジプト人はそれを聞き、ファラオの宮廷にも伝わった。
And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
-----
エジプト人はそれを聞き = the Egyptians heard it
ファラオの宮廷にも伝わった = the household of Pharaoh heard it
英語ではどちらも「heard it」だけど、日本語では「聞く」と「伝わる」
気の利いた訳し方だと思う。
And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
-----
エジプト人はそれを聞き = the Egyptians heard it
ファラオの宮廷にも伝わった = the household of Pharaoh heard it
英語ではどちらも「heard it」だけど、日本語では「聞く」と「伝わる」
気の利いた訳し方だと思う。
2019年8月17日土曜日
創世記 44章 32節
実は、この僕が父にこの子の安全を保障して、『もしも、この子をあなたのもとに連れて帰らないようなことがあれば、わたしが父に対して生涯その罪を負い続けます』と言ったのです。
For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.’
-----
「わたしが父に対して生涯その罪を負い続けます」
「I shall bear the blame before my father all my life」
43章9節では、「生涯」が「forever」だった。
「わたしがあなたに対して生涯その罪を負い続けます」
「let me bear the blame forever」
あの子のことはわたしが保障します。その責任をわたしに負わせてください。もしも、あの子をお父さんのもとに連れ帰らず、無事な姿をお目にかけられないようなことにでもなれば、わたしがあなたに対して生涯その罪を負い続けます。(新共同訳)
I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.(ESV)
For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.’
-----
「わたしが父に対して生涯その罪を負い続けます」
「I shall bear the blame before my father all my life」
43章9節では、「生涯」が「forever」だった。
「わたしがあなたに対して生涯その罪を負い続けます」
「let me bear the blame forever」
あの子のことはわたしが保障します。その責任をわたしに負わせてください。もしも、あの子をお父さんのもとに連れ帰らず、無事な姿をお目にかけられないようなことにでもなれば、わたしがあなたに対して生涯その罪を負い続けます。(新共同訳)
I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.(ESV)
創世記 43章 34節
そして、料理がヨセフの前からみんなのところへ配られたが、ベニヤミンの分はほかのだれの分より五倍も多かった。一同はぶどう酒を飲み、ヨセフと共に酒宴を楽しんだ。
Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
-----
「一同はぶどう酒を飲み」と「they drank」
飲むと言えば当然ぶどう酒、ということかな?
Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
-----
「一同はぶどう酒を飲み」と「they drank」
飲むと言えば当然ぶどう酒、ということかな?
創世記 42章 16節
お前たちのうち、だれか一人を行かせて、弟を連れて来い。それまでは、お前たちを監禁し、お前たちの言うことが本当かどうか試す。もしそのとおりでなかったら、ファラオの命にかけて言う。お前たちは間違いなく回し者だ。」
Send one of you, and let him bring your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. Or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies.”
-----
「ファラオの命にかけて言う」
「by the life of Pharaoh」
ヨセフが勝手にファラオの命をかけていいのだろうか。
小学生の時「え?ホント?命かける?」とかよく言ったなあ。
Send one of you, and let him bring your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. Or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies.”
-----
「ファラオの命にかけて言う」
「by the life of Pharaoh」
ヨセフが勝手にファラオの命をかけていいのだろうか。
小学生の時「え?ホント?命かける?」とかよく言ったなあ。
2019年8月16日金曜日
創世記 41章 49節
ヨセフは、海辺の砂ほども多くの穀物を蓄え、ついに量りきれなくなったので、量るのをやめた。
And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
-----
英語の文章だと、
「量りきれなくなって量るのを止めるまで、穀物を蓄えた」
という感じがする。
新共同訳の「ついに量りきれなくなったので、量るのをやめた」だとなんか投げやりな感じがするけどー。
And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
-----
英語の文章だと、
「量りきれなくなって量るのを止めるまで、穀物を蓄えた」
という感じがする。
新共同訳の「ついに量りきれなくなったので、量るのをやめた」だとなんか投げやりな感じがするけどー。
創世記 41章 43節
ヨセフを王の第二の車に乗せると、人々はヨセフの前で、「アブレク(敬礼)」と叫んだ。ファラオはこうして、ヨセフをエジプト全国の上に立て、
And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee!” Thus he set him over all the land of Egypt.
-----
「アブレク」は「敬礼」なのだろうか。
「Bow the knee!」だとひざまずく感じだと思う。
And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee!” Thus he set him over all the land of Egypt.
-----
「アブレク」は「敬礼」なのだろうか。
「Bow the knee!」だとひざまずく感じだと思う。
2019年8月15日木曜日
創世記 40章 23節
ところが、給仕役の長はヨセフのことを思い出さず、忘れてしまった。
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
-----
英語の文法はよくわからない。
なんでyetの後にもう一度butを付けるのだろう。
KJVもそんな感じ。
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(KJV)
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
-----
英語の文法はよくわからない。
なんでyetの後にもう一度butを付けるのだろう。
KJVもそんな感じ。
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(KJV)
創世記 39章 9節
この家では、わたしの上に立つ者はいませんから、わたしの意のままにならないものもありません。ただ、あなたは別です。あなたは御主人の妻ですから。わたしは、どうしてそのように大きな悪を働いて、神に罪を犯すことができましょう。」
He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
-----
「この家では、わたしの上に立つ者はいません」
「He is not greater in this house than I am」
英語版のヨセフ氏、ちょっと言い過ぎでご主人に対して失礼なのでは…。
新改訳のヨセフ氏はもう少し謙虚な言い回しをする。
ご主人は、この家の中では私より大きな権威をふるおうとはされず、あなた以外には、何も私に差し止めてはおられません。あなたがご主人の奥さまだからです。どうして、そのような大きな悪事をして、私は神に罪を犯すことができましょうか。」(新改訳)
He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
-----
「この家では、わたしの上に立つ者はいません」
「He is not greater in this house than I am」
英語版のヨセフ氏、ちょっと言い過ぎでご主人に対して失礼なのでは…。
新改訳のヨセフ氏はもう少し謙虚な言い回しをする。
ご主人は、この家の中では私より大きな権威をふるおうとはされず、あなた以外には、何も私に差し止めてはおられません。あなたがご主人の奥さまだからです。どうして、そのような大きな悪事をして、私は神に罪を犯すことができましょうか。」(新改訳)
2019年8月14日水曜日
創世記 38章 16節
ユダは、路傍にいる彼女に近寄って、「さあ、あなたの所に入らせてくれ」と言った。彼女が自分の嫁だとは気づかなかったからである。「わたしの所にお入りになるのなら、何をくださいますか」と彼女が言うと、
He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
-----
「彼女が自分の嫁だとは気づかなかった」
「he did not know that she was his daughter-in-law」
「嫁」ではなく「義理の娘」では?と思ったけれど、「嫁」というのは息子の妻を意味するということもあり、必ずしも間違ってはいないのかもしれない。
原典を訳すにあたって、この言葉はこう考えてこの単語にしました、みたいな解説本があればいいと思う。そんなのはもうあるのかな?
He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
-----
「彼女が自分の嫁だとは気づかなかった」
「he did not know that she was his daughter-in-law」
「嫁」ではなく「義理の娘」では?と思ったけれど、「嫁」というのは息子の妻を意味するということもあり、必ずしも間違ってはいないのかもしれない。
原典を訳すにあたって、この言葉はこう考えてこの単語にしました、みたいな解説本があればいいと思う。そんなのはもうあるのかな?
創世記 38章 8節
ユダはオナンに言った。「兄嫁のところに入り、兄弟の義務を果たし、兄のために子孫をのこしなさい。」
Then Judah said to Onan, “Go in to your brother's wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
-----
「兄弟の義務」と「the duty of a brother-in-law」
日本語では実兄に対して義務があるように読めるが、英語では義姉に対して義務があるように読めるように思う。
Then Judah said to Onan, “Go in to your brother's wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
-----
「兄弟の義務」と「the duty of a brother-in-law」
日本語では実兄に対して義務があるように読めるが、英語では義姉に対して義務があるように読めるように思う。
2019年8月13日火曜日
創世記 37章 36節
一方、メダンの人たちがエジプトへ売ったヨセフは、ファラオの宮廷の役人で、侍従長であったポティファルのものとなった。
Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.
-----
なぜここでは「Midianites」が「メダンの人たち」なのだろうか。 前の節ではミディアン人なのに…。
(ヘブライ語の原典ではつづりが微妙に違うという説をどこかで見た。古い時代の書き写しの間違いか、意図的な使い分けか、そういうのは適宜判断して訳しているのだと思う。)
Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.
-----
なぜここでは「Midianites」が「メダンの人たち」なのだろうか。 前の節ではミディアン人なのに…。
(ヘブライ語の原典ではつづりが微妙に違うという説をどこかで見た。古い時代の書き写しの間違いか、意図的な使い分けか、そういうのは適宜判断して訳しているのだと思う。)
創世記 37章 35節
息子や娘たちが皆やって来て、慰めようとしたが、ヤコブは慰められることを拒んだ。「ああ、わたしもあの子のところへ、嘆きながら陰府へ下って行こう。」父はこう言って、ヨセフのために泣いた。
All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
-----
「陰府(よみ)」=「Sheol」
シェオルと言われても分からないけれど、陰府という言葉も特殊すぎると思う。
ふりがながあればあまり違和感はないかな?
All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
-----
「陰府(よみ)」=「Sheol」
シェオルと言われても分からないけれど、陰府という言葉も特殊すぎると思う。
ふりがながあればあまり違和感はないかな?
創世記 37章 29節
ルベンが穴のところに戻ってみると、意外にも穴の中にヨセフはいなかった。ルベンは自分の衣を引き裂き、
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
-----
確かに流れからすると「意外にも」なんだけど、英訳のほうではそれに対応する単語がないような気がする。
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
-----
確かに流れからすると「意外にも」なんだけど、英訳のほうではそれに対応する単語がないような気がする。
創世記 37章 28節
ところが、その間にミディアン人の商人たちが通りかかって、ヨセフを穴から引き上げ、銀二十枚でイシュマエル人に売ったので、彼らはヨセフをエジプトに連れて行ってしまった。
Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. They took Joseph to Egypt.
-----
20-24章あたりでは「シェケル」の単位を使っていたのに、なぜここは「銀二十枚」なのだろう。
Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. They took Joseph to Egypt.
-----
20-24章あたりでは「シェケル」の単位を使っていたのに、なぜここは「銀二十枚」なのだろう。
創世記 37章 3節
イスラエルは、ヨセフが年寄り子であったので、どの息子よりもかわいがり、彼には裾の長い晴れ着を作ってやった。
Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
-----
「年寄り子」≒「the son of his old age」
年寄り子とは、祖父母に育てられた子。または、親が年老いてから生まれた子。
知らない言葉だった。古風な言葉を調べるのは勉強になる。
最近は高齢出産が増えてきたけれど、「年寄り子」なんて言うと怒られるかもしれない。
使う時はもう少し使い方をしっかり調べてから使おう。
Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
-----
「年寄り子」≒「the son of his old age」
年寄り子とは、祖父母に育てられた子。または、親が年老いてから生まれた子。
知らない言葉だった。古風な言葉を調べるのは勉強になる。
最近は高齢出産が増えてきたけれど、「年寄り子」なんて言うと怒られるかもしれない。
使う時はもう少し使い方をしっかり調べてから使おう。
2019年8月12日月曜日
創世記 36章 14節
ツィブオンの孫娘で、アナの娘であるエサウの妻オホリバマの息子たちは、次のとおりである。彼女は、エサウとの間にエウシュ、ヤラム、コラを産んだ。
These are the sons of Oholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.
-----
「the daughter of Anah the daughter of Zibeon」
「ツィブオンの孫娘で、アナの娘」
ヘブライ語の原文がどのように書いてあるかは分からないけれど、状況に応じて理解しやすい言葉に微調整するのは良いことだと思う。ここでは「孫娘」を使った日本語訳がファインプレーかと思う。
These are the sons of Oholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.
-----
「the daughter of Anah the daughter of Zibeon」
「ツィブオンの孫娘で、アナの娘」
ヘブライ語の原文がどのように書いてあるかは分からないけれど、状況に応じて理解しやすい言葉に微調整するのは良いことだと思う。ここでは「孫娘」を使った日本語訳がファインプレーかと思う。
2019年8月11日日曜日
創世記 35章 21節
イスラエルは更に旅を続け、ミグダル・エデルを過ぎた所に天幕を張った。
Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
-----
「ミグダル・エデル」というのは羊を見張る塔を意味するらしい。
地名の固有名詞でなければ、日本語でわかりやすい言葉にしてしまっても良いと思うけど。何か音に意味があるのかな。
英語の「the tower of Eder」もちょっと中途半端だと思う。
Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
-----
「ミグダル・エデル」というのは羊を見張る塔を意味するらしい。
地名の固有名詞でなければ、日本語でわかりやすい言葉にしてしまっても良いと思うけど。何か音に意味があるのかな。
英語の「the tower of Eder」もちょっと中途半端だと思う。
創世記 35章 14節
ヤコブは、神が自分と語られた場所に記念碑を立てた。それは石の柱で、彼はその上にぶどう酒を注ぎかけ、また油を注いだ。
And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it.
-----
「a drink offering」は捧げもの、お供え、御神酒といった意味合いで、つまり「ぶどう酒」になる。
そういう単語として覚えておこう。
And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it.
-----
「a drink offering」は捧げもの、お供え、御神酒といった意味合いで、つまり「ぶどう酒」になる。
そういう単語として覚えておこう。
創世記 35章 11節
神は、また彼に言われた。「わたしは全能の神である。産めよ、増えよ。あなたから/一つの国民、いや多くの国民の群れが起こり/あなたの腰から王たちが出る。
And God said to him, “I am God Almighty: be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come from your own body.
-----
「あなたの腰から王たちが出る」
「kings shall come from your own body」
なんで日本語では「腰」なのだろう。原文の単語に何か理由がありそう。
And God said to him, “I am God Almighty: be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come from your own body.
-----
「あなたの腰から王たちが出る」
「kings shall come from your own body」
なんで日本語では「腰」なのだろう。原文の単語に何か理由がありそう。
2019年8月10日土曜日
創世記 34章 21節
「あの人たちは、我々と仲良くやっていける人たちだ。彼らをここに住まわせ、この土地を自由に使ってもらうことにしようではないか。土地は御覧のとおり十分広いから、彼らが来ても大丈夫だ。そして、彼らの娘たちを我々の嫁として迎え、我々の娘たちを彼らに与えようではないか。
“These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
-----
「彼らの娘たちを我々の嫁として迎え、我々の娘たちを彼らに与えようではないか」
「Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters」
「嫁」とは息子の「妻」にあたる人を指す言葉であるとして、新共同訳の日本語訳では「嫁」と「妻」を意図的に使い分けているという説を最近見つけたけれど、ここの「嫁」は「妻」で良いのではないだろうか。
新しい妻は「嫁」なのかな?
“These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
-----
「彼らの娘たちを我々の嫁として迎え、我々の娘たちを彼らに与えようではないか」
「Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters」
「嫁」とは息子の「妻」にあたる人を指す言葉であるとして、新共同訳の日本語訳では「嫁」と「妻」を意図的に使い分けているという説を最近見つけたけれど、ここの「嫁」は「妻」で良いのではないだろうか。
新しい妻は「嫁」なのかな?
創世記 33章 11節
どうか、持参しました贈り物をお納めください。神がわたしに恵みをお与えになったので、わたしは何でも持っていますから。」ヤコブがしきりに勧めたので、エサウは受け取った。
Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” Thus he urged him, and he took it.
-----
「ヤコブがしきりに勧めたので、エサウは受け取った。」
「Thus he urged him, and he took it.」
どっちも「he」じゃわからないんだよ…。
この前後ではちゃんと「Esau」と「Jacob」を主語に使ってるところもあるのに。
Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” Thus he urged him, and he took it.
-----
「ヤコブがしきりに勧めたので、エサウは受け取った。」
「Thus he urged him, and he took it.」
どっちも「he」じゃわからないんだよ…。
この前後ではちゃんと「Esau」と「Jacob」を主語に使ってるところもあるのに。
2019年8月9日金曜日
創世記 32章 27節(ESVでは26節)
「もう去らせてくれ。夜が明けてしまうから」とその人は言ったが、ヤコブは答えた。「いいえ、祝福してくださるまでは離しません。」
Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
-----
「day has broken」で「夜が明ける」
「daybreak」=「夜明け」という単語は知っていて損はなさそう。
「morning has broken」も「夜が明ける」という意味があるっぽい。
Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
-----
「day has broken」で「夜が明ける」
「daybreak」=「夜明け」という単語は知っていて損はなさそう。
「morning has broken」も「夜が明ける」という意味があるっぽい。
2019年8月8日木曜日
創世記 31章 52節
この石塚は証拠であり、記念碑は証人だ。敵意をもって、わたしがこの石塚を越えてお前の方に侵入したり、お前がこの石塚とこの記念碑を越えてわたしの方に侵入したりすることがないようにしよう。
This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, to do harm.
-----
「石塚は証拠」で「記念碑は証人」
英語では「heap is a witness」と「pillar is a witness」
なぜ証拠と証人を使い分けたのだろう。
新改訳はどちらも「証拠」
この石塚が証拠であり、この石の柱が証拠である。敵意をもって、この石塚を越えてあなたのところに行くことはない。あなたもまた、この石塚やこの石の柱を越えて私のところに来てはならない。(新改訳)
This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, to do harm.
-----
「石塚は証拠」で「記念碑は証人」
英語では「heap is a witness」と「pillar is a witness」
なぜ証拠と証人を使い分けたのだろう。
新改訳はどちらも「証拠」
この石塚が証拠であり、この石の柱が証拠である。敵意をもって、この石塚を越えてあなたのところに行くことはない。あなたもまた、この石塚やこの石の柱を越えて私のところに来てはならない。(新改訳)
創世記 31章 24節
その夜夢の中で神は、アラム人ラバンのもとに来て言われた。「ヤコブを一切非難せぬよう、よく心に留めておきなさい。」
But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
-----
「ヤコブを一切非難せぬよう」と「not to say anything to Jacob, either good or bad」はちょっと違う。
新改訳は「事の善悪を論じないよう」ということなので、英語の文と近い。
ここも翻訳方針の違いが現れている。
しかし神は夜、夢にアラム人ラバンに現われて言われた。「あなたはヤコブと、事の善悪を論じないように気をつけよ。」(新改訳)
But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
-----
「ヤコブを一切非難せぬよう」と「not to say anything to Jacob, either good or bad」はちょっと違う。
新改訳は「事の善悪を論じないよう」ということなので、英語の文と近い。
ここも翻訳方針の違いが現れている。
しかし神は夜、夢にアラム人ラバンに現われて言われた。「あなたはヤコブと、事の善悪を論じないように気をつけよ。」(新改訳)
創世記 31章 14節
ラケルとレアはヤコブに答えた。「父の家に、わたしたちへの嗣業の割り当て分がまだあるでしょうか。
Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there any portion or inheritance left to us in our father's house?
-----
「嗣業(しぎょう)」という言葉は、辞書に載っていない。
調べてみると、聖書固有の単語であり、翻訳において議論の対象となっているらしい。
新改訳では、「相続財産」となっている。翻訳方針の違いが現れているのだろう。
ラケルとレアは答えて言った。「私たちの父の家に、相続財産で私たちの受けるべき分がまだあるのでしょうか。(新改訳)
Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there any portion or inheritance left to us in our father's house?
-----
「嗣業(しぎょう)」という言葉は、辞書に載っていない。
調べてみると、聖書固有の単語であり、翻訳において議論の対象となっているらしい。
新改訳では、「相続財産」となっている。翻訳方針の違いが現れているのだろう。
ラケルとレアは答えて言った。「私たちの父の家に、相続財産で私たちの受けるべき分がまだあるのでしょうか。(新改訳)
2019年8月7日水曜日
創世記 30章 15節
レアは言った。「あなたは、わたしの夫を取っただけでは気が済まず、わたしの息子の恋なすびまで取ろうとするのですか。」「それでは、あなたの子供の恋なすびの代わりに、今夜あの人があなたと床を共にするようにしましょう」とラケルは答えた。
But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?” Rachel said, “Then he may lie with you tonight in exchange for your son's mandrakes.”
-----
「恋なすび」=「mandrake」
「恋なすび」という単語をはじめて知った。
マンドレイクは多産の象徴とのこと。 新改訳でも「恋なすび」だった。
なんとなくだけど、新改訳は英語と語順が似ている気がする。
逐語訳的性格が強いのかな?
レアはラケルに言った。「あなたは私の夫を取っても、まだ足りないのですか。私の息子の恋なすびもまた取り上げようとするのですか。」ラケルは答えた。「では、あなたの息子の恋なすびと引き替えに、今夜、あの人があなたといっしょに寝ればいいでしょう。」(新改訳)
But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?” Rachel said, “Then he may lie with you tonight in exchange for your son's mandrakes.”
-----
「恋なすび」=「mandrake」
「恋なすび」という単語をはじめて知った。
マンドレイクは多産の象徴とのこと。 新改訳でも「恋なすび」だった。
なんとなくだけど、新改訳は英語と語順が似ている気がする。
逐語訳的性格が強いのかな?
レアはラケルに言った。「あなたは私の夫を取っても、まだ足りないのですか。私の息子の恋なすびもまた取り上げようとするのですか。」ラケルは答えた。「では、あなたの息子の恋なすびと引き替えに、今夜、あの人があなたといっしょに寝ればいいでしょう。」(新改訳)
創世記 30章 3節
ラケルは、「わたしの召し使いのビルハがいます。彼女のところに入ってください。彼女が子供を産み、わたしがその子を膝の上に迎えれば、彼女によってわたしも子供を持つことができます」と言った。
Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her.”
-----
日本語では「膝の上」だけど、ESVは「on my behalf」?
KJVでは「upon my knees」となっているけれど、何か気を使ったのかな?
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. (KJV)
Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her.”
-----
日本語では「膝の上」だけど、ESVは「on my behalf」?
KJVでは「upon my knees」となっているけれど、何か気を使ったのかな?
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. (KJV)
2019年8月6日火曜日
創世記 29章 17節
レアは優しい目をしていたが、ラケルは顔も美しく、容姿も優れていた。
Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
-----
「レアは優しい目をしていた」?
随分とオブラートに包む感じだと思う。
新改訳はもう少しストレート。
レアの目は弱々しかったが、ラケルは姿も顔だちも美しかった。(新改訳)
Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
-----
「レアは優しい目をしていた」?
随分とオブラートに包む感じだと思う。
新改訳はもう少しストレート。
レアの目は弱々しかったが、ラケルは姿も顔だちも美しかった。(新改訳)
創世記 29章 9節
ヤコブが彼らと話しているうちに、ラケルが父の羊の群れを連れてやって来た。彼女も羊を飼っていたからである。
While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
-----
「彼女も羊を飼っていたから」というより、「彼女は羊飼いだったから」なのでは?
この羊は父のものだと書いてあるし。
と思ったら、新改訳はそうなってた。見比べてみるって大事。
ヤコブがまだ彼らと話しているとき、ラケルが父の羊の群れを連れてやって来た。彼女は羊飼いであったからである。(新改訳)
While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
-----
「彼女も羊を飼っていたから」というより、「彼女は羊飼いだったから」なのでは?
この羊は父のものだと書いてあるし。
と思ったら、新改訳はそうなってた。見比べてみるって大事。
ヤコブがまだ彼らと話しているとき、ラケルが父の羊の群れを連れてやって来た。彼女は羊飼いであったからである。(新改訳)
2019年8月5日月曜日
創世記 28章 19節
その場所をベテル(神の家)と名付けた。ちなみに、その町の名はかつてルズと呼ばれていた。
He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
-----
「ちなみに」と「but」
翻訳はできるだけ自然な文章にしようと考えると、微妙な言葉の使い方が難しいのだと思う。
He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
-----
「ちなみに」と「but」
翻訳はできるだけ自然な文章にしようと考えると、微妙な言葉の使い方が難しいのだと思う。
2019年8月4日日曜日
創世記 27章 24節
(そこで、彼は祝福しようとして、)言った。「お前は本当にわたしの子エサウなのだな。」ヤコブは、「もちろんです」と答えた。
He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
-----
英語版の主語は、対象となる人物が変わっているのに代名詞の「he」で無理やり続けていることが多いような気がする。
英語というのは会話の内容から主語が誰かを判断する言語なのかな?
He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
-----
英語版の主語は、対象となる人物が変わっているのに代名詞の「he」で無理やり続けていることが多いような気がする。
英語というのは会話の内容から主語が誰かを判断する言語なのかな?
2019年8月3日土曜日
創世記 26章 35節
彼女たちは、イサクとリベカにとって悩みの種となった。
and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
-----
「make life bitter」≒「悩みの種となる」 面白い表現だと思う。覚えておこう。
彼女たちはイサクとリベカにとって悩みの種となった。(新改訳)
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(KJV)
and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
-----
「make life bitter」≒「悩みの種となる」 面白い表現だと思う。覚えておこう。
彼女たちはイサクとリベカにとって悩みの種となった。(新改訳)
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(KJV)
2019年8月2日金曜日
創世記 25章 33節
ヤコブは言った。「では、今すぐ誓ってください。」エサウは誓い、長子の権利をヤコブに譲ってしまった。
Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.
-----
新共同訳では長子の権利を「譲る」で、ESVでは「sell」
ちなみに新改訳は「売る」
KJVは「sell」
それでヤコブは、「まず、私に誓いなさい。」と言ったので、エサウはヤコブに誓った。こうして彼の長子の権利をヤコブに売った。(新改訳)
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.(KJV)
日本語の訳で動詞が変わっているところも気になるけど、ヤコブの兄に対する口調の違いもけっこう気になる。
あと、「今すぐ」とか「まず」とか「now」とか「this day」という違いも面白い。
Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.
-----
新共同訳では長子の権利を「譲る」で、ESVでは「sell」
ちなみに新改訳は「売る」
KJVは「sell」
それでヤコブは、「まず、私に誓いなさい。」と言ったので、エサウはヤコブに誓った。こうして彼の長子の権利をヤコブに売った。(新改訳)
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.(KJV)
日本語の訳で動詞が変わっているところも気になるけど、ヤコブの兄に対する口調の違いもけっこう気になる。
あと、「今すぐ」とか「まず」とか「now」とか「this day」という違いも面白い。
2019年8月1日木曜日
創世記 24章 49節
あなたがたが、今、わたしの主人に慈しみとまことを示してくださるおつもりならば、そうおっしゃってください。そうでなければ、そうとおっしゃってください。それによって、わたしは進退を決めたいと存じます。」
Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
-----
「わたしは進退を決めたいと存じます」
「I may turn to the right hand or to the left」
「進退」と「the right hand or to the left」はちょっと違う。
新改訳では「右か左」となっていた。
それで今、あなたがたが私の主人に、恵みとまこととを施してくださるのなら、私にそう言ってください。そうでなければ、そうでないと私に言ってください。それによって、私は右か左に向かうことになるでしょう。」(新改訳)
なんで新共同訳は「進退」を選んだのかな。
Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
-----
「わたしは進退を決めたいと存じます」
「I may turn to the right hand or to the left」
「進退」と「the right hand or to the left」はちょっと違う。
新改訳では「右か左」となっていた。
それで今、あなたがたが私の主人に、恵みとまこととを施してくださるのなら、私にそう言ってください。そうでなければ、そうでないと私に言ってください。それによって、私は右か左に向かうことになるでしょう。」(新改訳)
なんで新共同訳は「進退」を選んだのかな。
登録:
投稿 (Atom)