2019年8月19日月曜日

創世記 46章 30節

 イスラエルはヨセフに言った。「わたしはもう死んでもよい。お前がまだ生きていて、お前の顔を見ることができたのだから。」
 Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”

-----
 「わたしはもう死んでもよい」
 「Now let me die」

 ちょっと日英で意味が異なっているような気がする。

 イスラエルはヨセフに言った。「もう今、私は死んでもよい。この目であなたが生きているのを見たからには。」(新改訳)

 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.(KJV)

 日本語はどちらも「死んでもよい」
 英語はどちらも「let me die」

 新共同訳と新改訳がどちらでも「死んでもよい」という言い回しをしているのは偶然なのだろうか。
 そう訳す慣例的な流れがあったりするのかな。

0 件のコメント:

コメントを投稿