Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
-----
「わたしはもう死んでもよい」
「Now let me die」
ちょっと日英で意味が異なっているような気がする。
イスラエルはヨセフに言った。「もう今、私は死んでもよい。この目であなたが生きているのを見たからには。」(新改訳)
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.(KJV)
日本語はどちらも「死んでもよい」
英語はどちらも「let me die」
新共同訳と新改訳がどちらでも「死んでもよい」という言い回しをしているのは偶然なのだろうか。
そう訳す慣例的な流れがあったりするのかな。
0 件のコメント:
コメントを投稿