エフライムの三代の子孫を見ることができた。マナセの息子マキルの子供たちも生まれると、ヨセフの膝に抱かれた。
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation. The children also of Machir the son of Manasseh were counted as Joseph's own.
-----
ESVでは膝という単語が除かれている。理由は不明。
ヨセフはエフライムの三代の子孫を見た。マナセの子マキルの子らも生まれて、ヨセフのひざに抱かれた。(新改訳)
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.(KJV)
そやねブログ 新/旧
2019年8月22日木曜日
創世記 50章 11節
その土地に住んでいるカナン人たちは、ゴレン・アタドで行われた追悼の儀式を見て、「あれは、エジプト流の盛大な追悼の儀式だ」と言った。それゆえ、その場所の名は、アベル・ミツライム(エジプト流の追悼の儀式)と呼ばれるようになった。それは、ヨルダン川の東側にある。
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
-----
「the threshing floor of Atad」=「ゴレン・アタド」
「threshing」って何かなと思って訳を見たら固有名詞扱いだった。
どうやら、「脱穀場」を意味するらしい。
新改訳も同様に「ゴレン・ハアタデ」となっているけれど、口語訳では「アタデの打ち場」となっている。
打ち場と言われてもわからないけど…。
その地の住民、カナンびとがアタデの打ち場の嘆きを見て、「これはエジプトびとの大いなる嘆きだ」と言ったので、その所の名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうにある。(口語訳)
その地の住民のカナン人は、ゴレン・ハアタデのこの葬儀を見て、「これはエジプトの荘厳な葬儀だ。」と言った。それゆえ、そこの名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうの地にある。(新改訳)
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.(KJV)
ミツライムがエジプトなのか否かという話はとても興味深いけれど、あまり深入りはしないようにする。
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
-----
「the threshing floor of Atad」=「ゴレン・アタド」
「threshing」って何かなと思って訳を見たら固有名詞扱いだった。
どうやら、「脱穀場」を意味するらしい。
新改訳も同様に「ゴレン・ハアタデ」となっているけれど、口語訳では「アタデの打ち場」となっている。
打ち場と言われてもわからないけど…。
その地の住民、カナンびとがアタデの打ち場の嘆きを見て、「これはエジプトびとの大いなる嘆きだ」と言ったので、その所の名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうにある。(口語訳)
その地の住民のカナン人は、ゴレン・ハアタデのこの葬儀を見て、「これはエジプトの荘厳な葬儀だ。」と言った。それゆえ、そこの名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうの地にある。(新改訳)
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.(KJV)
ミツライムがエジプトなのか否かという話はとても興味深いけれど、あまり深入りはしないようにする。
2019年8月21日水曜日
創世記 49章 12節
彼の目はぶどう酒によって輝き 歯は乳によって白くなる。
His eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.
-----
「輝き」「白く」
「darker」「whiter」
その目はぶどう酒によって曇り、その歯は乳によって白い。(新改訳)
「曇り」「白い」
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.(KJV)
「red」「white」
白と対になる単語がバラバラしている。 詩のような文章を訳すのは至難の業だと思われる。
His eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.
-----
「輝き」「白く」
「darker」「whiter」
その目はぶどう酒によって曇り、その歯は乳によって白い。(新改訳)
「曇り」「白い」
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.(KJV)
「red」「white」
白と対になる単語がバラバラしている。 詩のような文章を訳すのは至難の業だと思われる。
創世記 49章 5節
シメオンとレビは似た兄弟。 彼らの剣は暴力の道具。
“Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
-----
「彼らの剣は暴力の道具」
「weapons of violence are their swords」
なんで主語と述語が逆になっているのだろう。
日本語と英語の違い?
シメオンとレビとは兄弟、彼らの剣は暴虐の道具。(新改訳)
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.(KJV)
“Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
-----
「彼らの剣は暴力の道具」
「weapons of violence are their swords」
なんで主語と述語が逆になっているのだろう。
日本語と英語の違い?
シメオンとレビとは兄弟、彼らの剣は暴虐の道具。(新改訳)
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.(KJV)
2019年8月20日火曜日
創世記 48章 1節
これらのことの後で、ヨセフに、「お父上が御病気です」との知らせが入ったので、ヨセフは二人の息子マナセとエフライムを連れて行った。
After this, Joseph was told, “Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
-----
英語版では「Behold」が度々出てきて、日本語版では大抵「見よ」となっているけれど、ちょっと別の言葉になっていたり、まったく訳されていなかったりする。
ここの節ではすっぽりと抜け落ちている。
「Behold」というのはいったいどんな印象を受ける言葉なんだろうか。
日常会話で使っても変な顔をされないだろうか。
After this, Joseph was told, “Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
-----
英語版では「Behold」が度々出てきて、日本語版では大抵「見よ」となっているけれど、ちょっと別の言葉になっていたり、まったく訳されていなかったりする。
ここの節ではすっぽりと抜け落ちている。
「Behold」というのはいったいどんな印象を受ける言葉なんだろうか。
日常会話で使っても変な顔をされないだろうか。
創世記 47章 21節
また民については、エジプト領の端から端まで、ヨセフが彼らを奴隷にした。
As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
-----
「エジプト領の端から端まで」
「from one end of Egypt to the other」
なんか使えそうな言い回しだと思う。
As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
-----
「エジプト領の端から端まで」
「from one end of Egypt to the other」
なんか使えそうな言い回しだと思う。
2019年8月19日月曜日
創世記 46章 30節
イスラエルはヨセフに言った。「わたしはもう死んでもよい。お前がまだ生きていて、お前の顔を見ることができたのだから。」
Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
-----
「わたしはもう死んでもよい」
「Now let me die」
ちょっと日英で意味が異なっているような気がする。
イスラエルはヨセフに言った。「もう今、私は死んでもよい。この目であなたが生きているのを見たからには。」(新改訳)
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.(KJV)
日本語はどちらも「死んでもよい」
英語はどちらも「let me die」
新共同訳と新改訳がどちらでも「死んでもよい」という言い回しをしているのは偶然なのだろうか。
そう訳す慣例的な流れがあったりするのかな。
Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
-----
「わたしはもう死んでもよい」
「Now let me die」
ちょっと日英で意味が異なっているような気がする。
イスラエルはヨセフに言った。「もう今、私は死んでもよい。この目であなたが生きているのを見たからには。」(新改訳)
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.(KJV)
日本語はどちらも「死んでもよい」
英語はどちらも「let me die」
新共同訳と新改訳がどちらでも「死んでもよい」という言い回しをしているのは偶然なのだろうか。
そう訳す慣例的な流れがあったりするのかな。
登録:
投稿 (Atom)