シメオンとレビは似た兄弟。 彼らの剣は暴力の道具。
“Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
-----
「彼らの剣は暴力の道具」
「weapons of violence are their swords」
なんで主語と述語が逆になっているのだろう。
日本語と英語の違い?
シメオンとレビとは兄弟、彼らの剣は暴虐の道具。(新改訳)
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.(KJV)
0 件のコメント:
コメントを投稿