これらのことの後で、ヨセフに、「お父上が御病気です」との知らせが入ったので、ヨセフは二人の息子マナセとエフライムを連れて行った。
After this, Joseph was told, “Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
-----
英語版では「Behold」が度々出てきて、日本語版では大抵「見よ」となっているけれど、ちょっと別の言葉になっていたり、まったく訳されていなかったりする。
ここの節ではすっぽりと抜け落ちている。
「Behold」というのはいったいどんな印象を受ける言葉なんだろうか。
日常会話で使っても変な顔をされないだろうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿