So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
-----
「a father to Pharaoh」=「ファラオの顧問」
日英どちらの表現にもなんか違和感を感じる。
新改訳でも「父」が使われてるから、きっと原文は「父」に近い言葉なのだろうけど、ストーリー的に「父」というのもどうなんだろうか。
だから、今、私をここに遣わしたのは、あなたがたではなく、実に、神なのです。神は私をパロには父とし、その全家の主とし、またエジプト全土の統治者とされたのです。(新改訳)
0 件のコメント:
コメントを投稿