2019年8月2日金曜日

創世記 25章 33節

 ヤコブは言った。「では、今すぐ誓ってください。」エサウは誓い、長子の権利をヤコブに譲ってしまった。
 Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.

-----
 新共同訳では長子の権利を「譲る」で、ESVでは「sell」
 ちなみに新改訳は「売る」
 KJVは「sell」

 それでヤコブは、「まず、私に誓いなさい。」と言ったので、エサウはヤコブに誓った。こうして彼の長子の権利をヤコブに売った。(新改訳)
 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.(KJV)

 日本語の訳で動詞が変わっているところも気になるけど、ヤコブの兄に対する口調の違いもけっこう気になる。
 あと、「今すぐ」とか「まず」とか「now」とか「this day」という違いも面白い。

0 件のコメント:

コメントを投稿