Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.
-----
新共同訳では長子の権利を「譲る」で、ESVでは「sell」
ちなみに新改訳は「売る」
KJVは「sell」
それでヤコブは、「まず、私に誓いなさい。」と言ったので、エサウはヤコブに誓った。こうして彼の長子の権利をヤコブに売った。(新改訳)
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.(KJV)
日本語の訳で動詞が変わっているところも気になるけど、ヤコブの兄に対する口調の違いもけっこう気になる。
あと、「今すぐ」とか「まず」とか「now」とか「this day」という違いも面白い。
0 件のコメント:
コメントを投稿