But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?” Rachel said, “Then he may lie with you tonight in exchange for your son's mandrakes.”
-----
「恋なすび」=「mandrake」
「恋なすび」という単語をはじめて知った。
マンドレイクは多産の象徴とのこと。 新改訳でも「恋なすび」だった。
なんとなくだけど、新改訳は英語と語順が似ている気がする。
逐語訳的性格が強いのかな?
レアはラケルに言った。「あなたは私の夫を取っても、まだ足りないのですか。私の息子の恋なすびもまた取り上げようとするのですか。」ラケルは答えた。「では、あなたの息子の恋なすびと引き替えに、今夜、あの人があなたといっしょに寝ればいいでしょう。」(新改訳)
0 件のコメント:
コメントを投稿