2019年7月31日水曜日

創世記 23章 15節

 御主人、お聞きください。あの土地は銀四百シェケルのものです。それがあなたとわたしの間で、どれほどのことでしょう。早速、亡くなられた方を葬ってください。」
 “My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead.”

-----
 「どれほどのことでしょう」というのは少し分かりにくい。
 新改訳では「何ほどのこともないでしょう」

 「ではご主人。私の言うことを聞いてください。銀四百シェケルの土地、それなら私とあなたとの間では、何ほどのこともないでしょう。どうぞ、なくなられた方を葬ってください。」(新改訳)

 KJVは相変わらず謎めいている。
 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.


 あと、亡くなった人の遺体の表現方法について。
 ここでは「なくなられた方」=「your dead」で、
 別のところでは「亡くなった妻」=「my dead」
 英語の所有格表現は日本語の感覚とはかなり異なるようだ。

0 件のコメント:

コメントを投稿