Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
-----
「矢の届くほど離れ」
「about the distance of a bowshot」
言いたいことはわかるけど、あまり良い日本語ではないような気がするなあ。
新改訳も「矢の届くほど離れた向こうに行ってすわった」となっている。
0 件のコメント:
コメントを投稿