2019年7月25日木曜日

創世記 16章 8節

 言った。「サライの女奴隷ハガルよ。あなたはどこから来て、どこへ行こうとしているのか。」「女主人サライのもとから逃げているところです」と答えると、
 And he said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going?” She said, “I am fleeing from my mistress Sarai.”

-----
 日本語版は節の切り方がたまに不自然になってしまうけど、それはしかたない。

 「何処から来て何処へ」というのはよく聞くフレーズだけど、このあたりが元ネタ的なものなのだろうか。(聖書より古い元ネタというのはそうそう無いと思うけど)

 ゴーギャンの絵画は、
我々はどこから来たのか 我々は何者か 我々はどこへ行くのか
Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?

 英語圏に浸透している言い回しはどんなものかと気になってKJVを確認してみたら…

 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

 なんじゃこれは…。ラテン語かと思った。

0 件のコメント:

コメントを投稿