あなたの子孫を大地の砂粒のようにする。大地の砂粒が数えきれないように、あなたの子孫も数えきれないであろう。
I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.
-----
「大地の砂粒が数えきれないように、あなたの子孫も数えきれないであろう」
「if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted」
1. 〜できないように、〜もできない。
2. 〜することが万一できたなら、〜もできる。
同じ意味だけど表現が違って面白い。
二番目の書き方の方が大げさ強調という感じで文学的かな。
0 件のコメント:
コメントを投稿